Capítulo IV (Dhyana e Samadhi)

Gheranda Samhita lV

षष्ठोपदेशः । ṣaṣṭhopadeśaḥ । Capítulo VI  || अथ ध्यानयोगः। atha dhyānayogaḥ। Agora Dhyānayoga

1- घेरण्ड उवाच । स्थूलं ज्योतिस् तथा सूक्ष्मं ध्यानस्य त्रिविधं विदुः। स्थूलं मूर्तिमयं प्रोक्तं ज्योतिस् तेजोमयं तथा। सूक्ष्मं बिन्दुमयं ब्रह्म कुण्डली परदेवता॥ ६॥ १॥
gheraṇḍa uvāca । sthūlaṃ jyotis tathā sūkṣmaṃ dhyānasya trividhaṃ viduḥ। sthūlaṃ mūrtimayaṃ proktaṃ jyotis tejomayaṃ tathā। sūkṣmaṃ bindumayaṃ brahma kuṇḍalī paradevatā॥ 6॥ 1॥
घेरण्ड उवाच: [gheraṇḍa uvāca:] gheraṇḍa disse* ध्यानस्य [dhyānasya] dhyāna* त्रिविधं [trividhaṃ] é de três tipos* स्थूलं [sthūlaṃ] grosseiro* ज्योतिस् [jyotis] luminoso* तथा [tathā] e também* सूक्ष्मं [sūkṣmaṃ] sutil* विदुः [viduḥ] ó sábio* / स्थूलं [sthūlaṃ] sthūla dhyāna* प्रोक्तं [proktaṃ] diz-se ser* मूर्तिमयं [mūrtimayaṃ] de uma imagem concreta* ज्योतिस् [jyotis] jyoti dhyāna* तेजोमयं [tejomayaṃ] na forma de luz* तथा [tathā] ainda* सूक्ष्मं [sūkṣmaṃ] sūkṣma dhyāna* बिन्दुमयं [bindumayaṃ] na forma de bindu (ponto)* ब्रह्म [brahma] como brahma* कुण्डली [kuṇḍalī] ou kuṇḍalī śakti* परदेवता [paradevatā] a divindade suprema*

1- Gheraṇḍa disse que existem três tipos de dhyāna: grosseiro, luminoso e sutil. Sthūla dhyāna: concentração em uma imagem concreta, Jyoti dhyāna em uma forma de luz. Sūkṣma dhyāna na forma de bindu (ponto), como brahma ou kuṇḍalī śakti a divindade suprema.


2/3/4- स्वकीयहृदये ध्यायेत् सुधासागरम् उत्तमम्। तन्मध्ये रत्नद्वीपं तु सुरत्नवालुकामयम्॥ ६॥ २॥
चतुर्दिक्षौ नीपतरुं बहुपुष्पसमन्वितम् । निपोपवनसङ्कुलैर्वेष्टितं परिखा इव ॥ ६॥ ३॥
मालतीमल्लिकाजातीकेसरैश्चम्पकैस्तथा। पारिजातैः स्थलपद्मैर्गन्धामोदितदिङ्मुखैः॥ ६॥ ४॥svakīyahṛdaye dhyāyet sudhāsāgaram uttamam | tanmadhye ratna dvīpaṃ tu suratnavālukāmayam || 6 || 2 ||
caturdikṣau nīpataruṃ bahupuṣpasamanvitam । nipopavana saṅkulaiḥ veṣṭitaṃ parikhā iva ॥ 6॥ 3॥
mālatīmallikājātīkesaraiścampakaistathā | pārijātaiḥ sthalapadmaiḥ gandhāmoditadiṅmukhaiḥ || 6 || 4 ||
ध्यायेत् [dhyāyet] contemple* उत्तमम् [uttamam] um sublime* सुधा-सागरम् [sudhā-sāgaram] oceano de néctar* स्वकीय-हृदये [svakīya-hṛdaye] em seu coração* रत्न-द्वीपम् [ratna-dvīpam] com uma ilha de joias* तत्-मध्ये [tat-madhye] no meio* तु [tu] e* सुरत्न-वालुकामयम् [suratna-vālukāmayam] cujas areias são feitas de pedras preciosas* // चतुर्ः-दिक्षौ [caturḥ-dikṣau] nas quatro direções* नीप-तरुं [nīpa-taruṃ] há árvores de nīpataru* बहु-पुष्प-समन्वितम् [bahu-puṣpa-samanvitam] com muitas flores* वेष्टितं [veṣṭitaṃ] cercada* निपः-उप-वन-संकुलैः [nipaḥ-upa-vana-saṃkulaiḥ] por uma floresta densa* इव [iva] como* परिखा [parikhā] uma muralha* / गन्धा-मोदित [gandhā-modita] onde o perfume das flores* मालती-मल्लिका [mālatī-mallikā] como mālatī e mallikā* जाती-केसरैः [jātī-kesaraiḥ] jātī e kesara* चम्पकैः [campakaiḥ] campaka* तथा [tathā] também* पारिजातैः [pārijātaiḥ] pārijāta* पद्मैः [padmaiḥ] e padma* दिक्-मुखैः [dik-mukhaiḥ] se espalha por todos lados* स्थल [sthala] em cada lugar* 


2/3/4 - Sthūla Dhyāna. Contemple um sublime oceano de néctar em seu coração, com uma ilha de jóias no meio e cujas areias são como pedras preciosas. Em todas as direções há árvores de nīpataru carregadas de muitas flores cercadas por uma floresta densa como uma muralha. Onde o perfume das flores como mālatī, mallikā, jāti, keśara, caṃpaka, pārijāta e padma se espalha por toda ilha.

5/6/7/8- तन्मध्ये संस्मरेद् योगी कल्पवृक्षं मनोरमम्। चतुःशाखाचतुर्वेदं नित्यपुष्पफलान्वितम्॥ ६॥ ५॥
भ्रमराः कोकिलास् तत्र गुञ्जन्ति निगदन्ति च। ध्यायेत्तत्र स्थिरो भूत्वा महामाणिक्यमण्डपम्॥ ६॥ ६॥
तन्मध्ये तु स्मरेद् योगी पर्यङ्कं सुमनोहरम्। तत्रेष्टदेवतां ध्यायेद्यद्ध्यानं गुरुभाषितम्॥ ६॥ ७॥
यस्य देवस्य यद्रूपं यथा भूषणवाहनम्। तद्रूपं ध्यायते नित्यं स्थुलध्यानमिदं विदुः॥ ६॥ ८॥<
tanmadhye saṃsmared yogī kalpavṛkṣaṃ manoramam। catuḥśākhā-catur-vedaṃ nitya puṣpa phalān vitam॥ 6॥ 5॥
bhramarāḥ kokilās tatra guñjanti nigadanti ca। dhyāyettatra sthirobhūtvā mahāmāṇikyamaṇḍapam॥ 6॥ 6॥
tanmadhye tu smared yogī paryaṅkaṃ sumanoharam। tatreṣṭadevatāṃ dhyāyedyaddhyānaṃ guru bhāṣitam॥ 6॥ 7॥
yasya devasya yadrūpaṃ yathā bhūṣaṇavāhanam। tadrūpaṃ dhyāyate nityaṃ sthūladhyānamidaṃ viduḥ॥ 6॥ 8॥
तत्-मध्ये [tat-madhye] no meio (dessa ilha)* योगी [yogī] o yogin* संस्मरेद् [saṃsmared] deve contemplar* मनः-रमम् [manaḥ-ramam] um magnífico* कल्पवृक्षं [kalpavṛkṣaṃ] kalpa vṛkṣa (árvore realizadora dos desejos)* चतुः-शाखा-चतुर्-वेदं [catuḥ-śākhā-catur-vedaṃ] cujos quatro ramos são os quatro vedas* नित्य-पुष्प-फल-अन्वितम् [nitya-puṣpa-phala-anvitam] sempre está carregada de flores e frutas* / तत्र [tatra] lá* गुञ्जन्ति [guñjanti] zumbem* भ्रमराः [bhramarāḥ] as abelhas* च [ca] e* कोकिलाः [kokilāḥ] os cucos* निगदन्ति [nigadanti] cantam* / ध्यायेत्-तत्र [dhyāyet-tatra] ele deve se concentrar lá* भूत्वा [bhūtvā] e imaginar* स्थिरः [sthiraḥ] firmemente* महा-माणिक्य-मण्डपम् [mahā-māṇikya-maṇḍapam] um grande pavilhão de jóias* // तु [tu] e* तत् [tat] no* मध्ये [madhye] meio* योगी [yogī] o yogin* स्मरेद् [smared] deve imaginar* सु-मनः-हरम् [ su-manaḥ-haram] um esplêndido* पर्यङ्कं [paryaṅkaṃ] trono* तत्र [tatra] onde* ध्यायेय् [dhyāyey] deve visualizar* इष्टदेवतां [iṣṭadevatāṃ] seu iṣṭadevata (divindade tutelar)* यत्-ध्यानं [yat-dhyānaṃ] de acordo com o dhyāna* गुरु-भाषितम् [guru-bhāṣitam] ensinado pelo seu guru* / यस्य [yasya] essa* देवस्य [devasya] divindade* ध्यायते [dhyāyate] deve ser meditada* यत्यथा [yatyathā] regularmente* रूपं [rūpaṃ] com forma* भूषण-वाहनम् [bhūṣaṇa-vāhanam] ornamento e veículo associados* / नित्यं [nityaṃ] a constante (meditação)* इदं [idaṃ] nessa* रूपं [rūpaṃ] forma* विदुः [viduḥ] é chamada* स्थूल-ध्यानम् [sthūla-dhyānam] sthūla dhyāna*

5/6/7/8- No meio dessa ilha, o yogin deve imaginar um magnífico kalpa vṛkṣa (árvore que realiza os desejos) cujos quatro galhos são os quatro vedas, que produzem continuamente flores e frutos. Lá zumbem abelhas e os cucos cantam. Ele deve se concentrar lá e visualizar nitidamente um grande pavilhão com jóias. No meio, o yogin, deve imaginar um esplêndido trono onde deve visualizar seu iṣṭadevata (divindade tutelar) de acordo com o dhyana ensinado por seu guru. Essa divindade deve ser regularmente meditada com sua forma, ornamentos e veículo associados. A constante meditação nessa forma é chamada sthūla dhyāna.

Nenhum comentário:

Postar um comentário